Hace
bastantes años que Alan, Juanjo y Donal Thompson interpretaban
una versión de 'Reconciliation' de Ron Kavana.
Cuando Donal se fue a vivir a Madrid la canción se fue con él.
Pero Joxan, según parece, se acordaba de ella, porque fue él
quien la propuso para incluirla en el disco.
No voy a decir nada sobre la posible alegoría política
de la letra original.
Y tampoco sobre la similitud de la melodía a la de la célebre
'Four Green Fields'
.
When summer's time has come
And autumn winds are threatening
To blow our love away
It's then love will be tested.
Arm in arm we'll stand,
Side by side together
To face the common foe
That would tear our love asunder.
Tura lura lay
Tura lura laddie
Tura lura lay
Tura lura laddie
You fair weathered friend
Where are you now I need you
Unlike the autumn sun
A cold December morning
When hard times come around
In cold and stormy weather
There's only you and I, my love
To shelter one another
Chorus
Now there's a time to fight,
And there's a time for healing
As the sun would melt the snow
On clear, bright April mornings.
Our fight has run its course
Now is the time for healing
So let us all embrace
Sweet reconciliation .
|
Udara
kitto... Udazken haizeak,
mendeku gose, koxk maitasunari.
Goaz besoz beso, ezpainak lehorrak...
Etsaia atean joka, biontzat da orain froga.
Lurra, ur, haize;
haiek ezin ase.
Lurra, ur, haize;
haiena nahi dute.
Eguzkitan bai, lagun atsegina,
laiotzarekin, ote da berdina?
Ilbeltz, ekaitza... gauzak okertzean
nola uxatu gaitza? Elkarren aterpean.
Lurra, ur, haize;
haiek ezin ase.
Lurra, ur, haize;
haiena nahi dute.
Lehen zen borroka, orain senda-garai.
Hurbil leihora, berriz adiskide.
Apiril sentian, amaitu da lehia:
elurra urtu zaigu, ttanttaka, bidez bide.
Lurra, ur, haize;
haiek ezin ase.
Lurra, ur, haize;
haiena nahi dute.
(Traducción al castellano)
Llegado el final del verano,
los vientos otoñales amenazan
con llevarse nuestro amor;
ahora es cuando el amor se pone a prueba.
Iremos juntos del brazo
a enfrentarnos al enemigo común
que quiere destruir nuestro amor.
Estribillo
Tú, amigo sólo para lo bueno,
ahora que te necesito, ¿dónde estás?
No eres como el sol de otoño,
[sino] como una fría mañana de diciembre.
Cuando llegan los tiempos difíciles,
tormentas y tiempos de frío,
nos quedamos solos, amor,
para ampararnos el uno al otro.
Estribillo
Hay un momento para luchar
y hay otro para la paz,
como el sol que derrite la nieve
una clara y brillante mañana de abril.
Nuestra lucha se ha acabado,
es la hora de la paz,
unámonos todos en
la dulce reconciliación.
Estribillo
Volver
al menú principal
|
La idea de incluir este tema en nuestro disco la empecé a madurar
en 2016. Ese año Donostia-Sn.Sn. se convirtió en capital
cultural europea, proceso y experiencia que fue vivida con muy desigual
convencimiento e ilusión por parte de la ciudadanía.
Yo
tuve la oportunidad de trabajar y colaborar en varios proyectos, uno
de los cuales me llevó a reflexionar en el concepto del arte
como herramienta en los procesos de post-conflicto, como medio de expresión
para reconstruir la memoria y superar la guerra. Paises como Colombia
o Irlanda llevan muchos años ahondando y trabajando en experiencias
de este tipo.
El
proyecto se llamó Sin adios (Adiorik gabe) y
me permitió convivir con varias familias de víctimas
de violencia y terrorismo. El resultado de esta convivencia se materializó
en tres expresiones artísticas en directo (música, teatro,
literatura e imágen).
Guardo un especial buen recuerdo de las personas que conocí y
con las que compartí esta intensa y delicada iniciativa.
La
constatación de las distintas fases de post-conflicto
que vivimos en comparación a otras experiencias me llevó
a probar y plantear la grabación de este tema de Ron Kavana.
Quiso
la casualidad que la grabación del tema la terminásemos
el día 1 de Octubre de 2017, fecha en la que se materializó
el referéndum por la autodeterminación en Catalunya. Las
imágenes que llegaban de una triste jornada que alteraba toda
norma de paz y convivencia contrastaban con todo nuestro deseo e intención.
La
duda consiguió hacer tambalear mi hasta entonces firme voluntad
de adaptar esta canción y su idoneidad.
Pero
aquí está.
La
aportación de Harkaitz Cano merece un comentario. Exquisita la
conversión sonora del clásico Tura-Tura-Lay en
Lurra, ur, haize...
Mila esker Harkaitz.
L
|