|  
        Many 
          years ago Juanjo, Donal Thompson and I used to do a version of Ron Kavana's 
          'Reconciliation'.  Then 
          Donal went to live in Madrid and effectively took the song with him. 
          But Joxan must have remembered it, because it was his idea for Alboka 
          to do a version in Basque.
 I have no intention of saying anything about the possible political 
          resonances of the original lyrics. Nor of the tune's family relationship 
          to 'Four Green Fields'.
 
  . 
 When summer's time has come
 And autumn winds are threatening
 To blow our love away
 It's then love will be tested.
 Arm in arm we'll stand,
 Side by side together
 To face the common foe
 That would tear our love asunder.
 
 Tura lura lay
 Tura lura laddie
 Tura lura lay
 Tura lura laddie
  
          You fair weathered friend Where are you now I need you
 Unlike the autumn sun
 A cold December morning
 When hard times come around
 In cold and stormy weather
 There's only you and I, my love
 To shelter one another
 
 Chorus
  
          Now there's a time to fight, And there's a time for healing
 As the sun would melt the snow
 On clear, bright April mornings.
 Our fight has run its course
 Now is the time for healing
 So let us all embrace
 Sweet reconciliation .
 
 
                   | 
 
        Udara 
          kitto... Udazken haizeak, mendeku gose, koxk maitasunari.
 Goaz besoz beso, ezpainak lehorrak...
 Etsaia atean joka, biontzat da orain froga.
 
 Lurra, ur, haize;
 haiek ezin ase.
 Lurra, ur, haize;
 haiena nahi dute.
 
 Eguzkitan bai, lagun atsegina,
 laiotzarekin, ote da berdina?
 Ilbeltz, ekaitza... gauzak okertzean
 nola uxatu gaitza? Elkarren aterpean.
 
 Lurra, ur, haize;
 haiek ezin ase.
 Lurra, ur, haize;
 haiena nahi dute.
 
 Lehen zen borroka, orain senda-garai.
 Hurbil leihora, berriz adiskide.
 Apiril sentian, amaitu da lehia:
 elurra urtu zaigu, ttanttaka, bidez bide.
 
 Lurra, ur, haize;
 haiek ezin ase.
 Lurra, ur, haize;
 haiena nahi dute.
 
                     
  Back 
        to menu 
 
 
 |  
        The idea of recording this song with Alboka first came to me in 2016. 
          It was the year Donostia-San Sebastian was European Capital of Culture, 
          the celebration of which not all citizens of the city equally supported.
 I worked on a number of projects during the year, one of which made 
          me reflect on the role of art in post-conflict situations, as a means 
          of reconstructing memories and overcoming strife. Countries like Colombia 
          and Ireland have for many years been exploring experiences of this type.
 The 
          project, called Sin adios (Adiorik gabe) ['No Farewell'], 
          allowed me to spend time with several family members of victims of violence 
          and terror, and give artistic voice to their experiences in three live 
          performances combining music, theatre, literature and image.    
 
 I have especially good memories of those people with whom I shared this 
          delicate and intense experience.
 The 
          interplay between post-conflict situations, in their different gradations, 
          and other life-experiences led me to consider recording Ron Kavana's 
          song. As chance would have it, we finished recording it on 1 October, 2017, 
          the day of the Catalan referendum on self-determination. The sorry footage 
          from that day, which transmitted anything but a picture of peaceful 
          coexistence, was a million miles from our standpoint. So much so, that 
          I even came to question whether this song was suitable for the album. 
          Still, here it is.
 Harkaitz Cano's translation deserves a mention. His rendering of 'Tura-Lura-Lay' 
          as 'Lurra, ur, haize' was particularly inspired.
 Thank 
          you , Harkaitz.   
   L |