Back to main menu

 


02 - Agustina Antonia-
3´05


Music and lyrics: Traditional
Arranged and produced by Joxan Goikoetxea & Alan Griffin


[Eng] [Eus] [Es] [Fr] [It] [Cat]

Recording engineer: Joxan Goikoetxea
Recorded at Aztarna Studio (Hernani, Gipuzkoa) throughout 2017

Mixing and Digital Mastering:
Mikel F.Krutzaga – Musikart Studio (Amezketa - Gipuzkoa)

 

Xabi San Sebastián: voice
Joxan Goikoetxea: accordion
Alan Griffin: whistle
Fiachra Mac Gabhann: bouzouki, mandolin

Peter Maund: riqq, târ
Juanjo Otxandorena: bouzouki

Cross-dressing soldier-maids are very common in the European ballad tradition and their stories are usually a lively confection of romance and courage, with the maid arousing the suspicions, and more than the suspicions, of her comrades-in-arms, and then confounding them in tests of sexual identity, before coasting to a happy and prosperous ending in the arms of her true-love. But, let's face it, 'Agustina Antonia' is none of this. It's as flat a ballad as was ever composed. No Venus and very little Mars.

It's not surprising Jesus Cid called it a 'pedestre metrificación' of the Warrior Maiden. So why did we bother with it at all?

First of all, it's unique. In its very drabness, it's different from all other ballads of soldier-maids. Second, despite the absence of dramatic incident, it seems to have been influenced (just a little) by the life of the most swashbuckling cross-dresser of them all, Catalina de Erauso from Donostia-San Sebastian, whose outlandish story seems otherwise ignored by oral tradition anywhere. And most importantly, there's that marvellous tune.

By the way, the text has 14 verses, of which Xabi sings 13. The missing Verse 11 is restored to the text below.

For a detailed analysis of 'Agustina Antonia', click on the icon at the end of Alan's comments.

 



This song would fit perfectly
into the repertoire of my other
group, Aintzina, which exists
to perform traditional Basque
ballads.

But, mea culpa,
I stole it for Alboka and I
hope my mates in Aintzina
will forgive the theft: there are
still a lot of great Basque ballads
out there awaiting discovery.

Perhaps despite the story and
certainly because of the tune,
this song had been buzzing
around inside me for a long time
and I really hoped Joxan
would like it.

And he did. Mind you,
he once mentioned
jettisoning the text
and finding something more
exciting. But in the end I'm glad,
and I hope he is too,
that we paid our respects to
Agustina Antonia,
the anti-Catalina de Erauso.

It isn't only the tune
that's irregular - the versification
also holds traps for the unwary.
During the recording I was
fascinated to see how Xabi
fitted the words to the music in
an unobtrusive performance
of verbal acrobatics.

Ars est celare artis.
And then along came Peter and
said, 'I'm going to do exactly
the same as Xabi'.
And he did: listen.
I could go on. Actually, I do.
If you'd like to know more
about the song, click here
for the article
:

1
The young a-singing and
The elders a-talking,
This is what betides
In equal measure
the whole world over.

2
I left my home
In the month of May,
At the age of sixteen:
I was a scatterbrain.

3
I listed for a soldier
On the fifth of September,
In hopes of becoming
A corporal or sergeant.

4
Has anyone ever had
Such good fortune as I?
In my eleventh month
I was promoted to sergeant.

5
Before the year was out,
I was a lieutenant,
Although I was
Absent from my regiment.

6
I have been in two regiments
In these ten years:
One near Algiers,
Another in Buenos Aires.

7
Behold me, a woman
And an officer,
Despite being illiterate
And wholly unschooled.

8
I went by the name of
Agustin Antonio.
You who hear me, know you now
That this is not my name.

9
The time has come
To change my name,
To say that I am
Agustina Antonia.

10
I have had four bullet-wounds
And I have been ill,
Warnings from the Lord
I have clearly had.

11
I will become a nun
In a convent,
Forever to be
The bride of Jesus.

12
I have served the King
For ten years,
And so I have a dowry
Saved to become a nun.

13
Farewell, dear mother,
From our province, Gipuzkoa,
It makes my heart full sore
To take my leave of you.

14
But for as long
As I shall live
Your memory I will keep
In my heart.

















































































 

 

 

 

 

 

 

 

 

El Padre Luis Villasante (franciscano, escritor y gramático, Presidente de la Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia 1970-1988) escribió en la revista Aranzazu, enero de 1969:

"El culto y diligente investigador de la literatura vasca popular, que es D. José María Satrústegui, nos dio el año pasado lo que él llama "versión vasca de la doncella guerrera" ("Boletín de Amigos del País", 1967, 323 ss.) Tema que, como él mismo indica, viene a ser patrimonio de la literatura universal...

El Padre Bitoriano Gandiaga, por su parte, sin tener noticia de la versión del Sr. Satrústegui, recogió en Araoz (Oñate) otra versión del mismo tema, en parte coincidente, y en parte distinta de la recogida por aquél en Urdiáin (donde el informante era Lucas Zufiaurre de 85 años que la había aprendido a su vez de su madre). La comunicante de Araoz fue la señora Leona Ugarte de 75 años. También ella decía que este canto lo cantaba su madre. Sus propios hijos no recordaban habérselo oído nunca, hasta que lo cantó al P. Gandiaga.


La doncella guerrera de este canto insiste en su condición de guipuzcoana (probintziania). ¿Tendrá algo que ver con la monja alférez? Pero aquella se llamaba Catalina y ésta Agustina Antonia. Un detalle del arcaísmo del texto es la declinación del nombre de Jesús como sifuera nombre común (Jesusarena), detalle confirmado por otros documentos de la zona, de relativa antiguedad.

El propio Gandiaga recogió otra versión que publicó en la revista Aranzazu en julio de 1969. Esta versión es la que nos ha despertado interés y por tanto hemos grabado en este track con el título de Agustina Antonia.

"En el número correspondiente a enero se publicó en este revista la conocida canción titulada "la mujer soldado". Entonces fue Leona Ugarte la que cantaba. Pero teniendo conocimiento de ello, Maria Barrena, natural de Araoz pero casada muy jóven en el caserío Albitxuri de Aránzazu me dijo que sabía más versos que los cantados por la hija de Araoz y además con una melodía diferente. No es la primera vez que Maria Barrena aparece en esta revista.

De mente muy lúcida para sus 77 años, he sabido que de joven, cuando vivía en Otala, los Maiñatarras le llamaban la 'pérdiz de los peñas'. Me recitó los versos en un santiamén pero sin melodía. "Antes cantaba muy bien pero ahora no puedo...¡ y punto! Si hubiera tenido que hacerlo de jóven lo hubiera hecho estupendamente. Esta canción tiene una melodía muy 'lastimosa'.

Finalmente Maria se liberó y cantó todos los versos con esta melodía que publicamos.


J. Lakarra, K. Biguri eta B. Urgell:
Euskal Baladak, IIº tomo, pág.143.



Gaztiak kantuan ta
zarrak eragusian,
ori da pasatzen dana
bardin mundu guzian


Etxetik urten neban
Mariatzeko illian,
amasei urterekin,
neure txoramenian.


Soldadu sartu nintzan
Agorraren bostian,
kabo ero saljento
izateko ustian.


Ni lako fortunia
notu arrapatu?
Amaika illabeteko
saljento nonbratu.


Urte bete baiño len
nintzan teniente,
rejimentutikan be
nintzala ausente.


Rejimentu bi izan ditut
amar urte onetan:
Arjelen ondoan eta
Buenos Airesetan.


Nerau emakumia
ofizialia,
letrarik eskolarik
batere gabia.


Agustin Antonio
izan da neure izena.
Ori aitu dezutenok
ezta neure izena.


Oraintxe da denboria
izena muratzeko,
Agustina Antonia
naizela esateko.


Batetik lau balazo,
bestetik enfermo,
Jaunaren abixuak
oixek ditut klaro.

Hamar urtian errege
serbitu detalako,
dotia gertu daukat
moja sartutzeko.


Adios, ama neuria
probintziania,
ongi lastimatzen naiz
zu despeditzia.


Baiña oraindik ere
bizi naizen artian
gogoan izango zaitut
neure biotzian.



(Spanish translation)

Los jóvenes cantando y los viejos charlando,
eso es lo que pasa en todo el mundo.

Salí de casa en el mes de mayo,
con dieciséis años, casquivana de mí.

Me alisté soldado el 5 de setiembre,
con la esperanza de llegar a cabo o sargento.

¿Quién ha tenido una suerte como la mía?
Para el undécimo mes me habían nombrado sargento.

Antes de un año era teniente,
aun estando ausente del regimiento.

Yo he tenido dos regimientos en estos diez años:
el de Anjel de Ondaseta y el de Buenos Aires.

Yo, mujer oficial,
sin saber nada de letras y de escuela.

Agustín Antonio ha sido mi nombre.
Los que lo oís (sabed) que no es mi nombre.


Ahora es el momento de cambiar de nombre,
de decir que soy Agustina Antonia.

Por un lado cuatro balazos, por otro enferma,
son claros avisos del Señor.

Como he servido al rey durante diez años,
tengo preparada la dote para entrar morga.

Adiós madre mía, provinciana (guipuzcoana),
mucho me apena el despedirme de ti.

Pero todavía, mientras viva,
te tendré en el recuerdo y en el corazón.

 

Back to main menu

I already knew a version of this song
collected from Leona Ugarte, which
was called 'Neska soldadua', as it was
recorded by the group Hiru Truku,
comprising Ruper Ordorika,
Bixente Martinez and Joseba Tapia
on Mendebaldeko Euskal baladak.

This album was launched at the 1994
Durango Book Fair, just as the first
Alboka CD was. Both CD's helped fill a
sizeable gap in the recording
of Basque traditional music.


However, from the beginning I was fascinated by the version of the song
that Alan showed me at the initial brainstorming session for the present album.

I should say in passing that our brainstorming lasted 13 years,
from Lau anaiak to Lurra, ur, haize,
so you may imagine the twists
and turns taken during that
time by our ideas and proposals,
dreams and fancies.

All that glitters is not gold....

As soon as I saw the score of
the song, with its shifting
mode from minor to Major and
its irregular time signature,
I felt the need to strap on
my old Larrinaga Guerrini accordion,
for it's marvellously adapted
to this type of song.



Built in 1933, it predates the
Civil War and has served me well
at the busiest and most
energetic moments in Alboka's history.
Its unique timbre,
suggestive of the trikitixa (Basque diatonic accordion), can be heard on tracks like 'Iparhaizea'.






EHTE, the Basque Trikitixa
Association, has recently published
an interesting book on the history
of this legendary Basque-Italian
make of accordion, including
photographs of many
of the extant instruments
from all over the country.






































































Home
Newsletter
Multimedia
Artistak
Kontaktoa
Proiektuak
Shop
Katalogoa
Agenda
Who?

Segi Aztarna...